γυναίκες που έφυγαν και χάθηκαν για πάντα
και να μη μας νοιάζει για τις γυναίκες που έφυγαν, και να μη μας νοιάζει καν για τα χρόνια
που χάθηκαν για πάντα
να μπορούσαμε
μόνο να βρούμε λίγη γαλήνη τώρα ένα χρόνο γαλήνης, ένα μήνα
γαλήνης, μια βδομάδα γαλήνης
όχι γαλήνη για τον κόσμο μόνο λίγη εγωιστική γαλήνη
για μένα
για να ξαπλώσω μέσα της σαν σε πράσινο ζεστό
νερό, μόνο λίγη, μόνο μια ώρα, λίγη
γαλήνη, ναι, μες στη νύχτα μες στη νύχτα καθώς σκεφτόμαστε
τα χρόνια που χάθηκαν και τις γυναίκες που έφυγαν μέσα σ' αυτή τη νύχτα
μέσα σ' αυτή την πολύ μακριά
σκοτεινή και μοναχική
νύχτα.
Charles Bukowski
"Μόνο λίγη εγωιστική γαλήνη"
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι ίσως έπειτα να αντέχαμε να γυρεύαμε και λίγη γαλήνη για τον κόσμο...
Καλή χρονιά, φίλη μου.
Στην μετάφραση εδώ, νομίζω πως το γύρισμα στο ποίημα από α' πληθ. σε α' ενικό είναι μια ξεκάθαρη ένδειξη απελπισίας. Ο ποιητής έθεσε την ανάγκη να βρεθεί μαζικά γαλήνη, αλλά καθώς προχωράει το ποίημα, περιορίζει σιγά-σιγά την ανάγκη και την προσαρμόζει σε όλο και πιο λίγο: "να μπορούσαμε
Διαγραφήμόνο να βρούμε λίγη γαλήνη τώρα ένα χρόνο γαλήνης, ένα μήνα
γαλήνης, μια βδομάδα γαλήνης
όχι γαλήνη για τον κόσμο μόνο λίγη εγωιστική γαλήνη
για μένα". Μειώνει κατά κάποιο τρόπο τις απαιτήσεις και το ποίημα έχει και σχήμα κύκλου-επιστρέφει εκεί που ξεκίνησε, σα να μην έκανε τίποτα. Έτσι νομίζω δηλαδή και γι'αυτό έβαλα και το ποίημα σε ανάρτηση. Καλή χρονιά και σε σένα, Νάσια.